酷兔英语



中译版圣经:

  • 也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都作他的儿女。惟独从以撒生的,才要称为你的后裔。
  • 新中译版圣经:也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都作他的儿女。惟独从以撒生的,才要称为你的后裔。
  • 新世纪圣经:也不因为他们是亚伯拉罕的后裔,就都成为他的儿女,只有「以撒生的,才可以称为你的后裔」,
  • LCC:也不是因他们做亚伯拉罕的后裔、就都是真『儿女』,乃是「本于以撒的、才要叫做你的后裔」。
  • TCB:亚伯拉罕的子孙也不都是上帝的儿女。上帝曾对亚伯拉罕说:「惟有从以撒生的才算是你的子孙。」
  • 当代圣经:也不是所有亚伯拉罕的后人,都作真的"亚伯拉罕的儿女"!反之,上帝曾对亚伯拉罕说:"只有从以撒生的,才算是你的后裔。"
  • CSG:也不是凡是亚巴郎的後裔, 就都是他的真子女,而是『由依撒格所生的,才称为你的後裔,』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."
  • NRSV:and not all of Abraham's children are his true descendants; but "It is through Isaac that descendants shall be named for you."
  • NASV:nor are they all children because they are Abraham's descendants, but: "through Isaac your descendants will be named."
  • 古老版圣经:Neither, because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
  • ASV:neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
  • 基础英语版圣经:And they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named.
  • DBY:nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee.
  • 标准修订版圣经:and not all are children of Abraham because they are his descendants;but 'Through Isaac shall your descendants be named.'
  • 直译圣经95版:nor are they all children because they are Abraham's descendants, but: "through Isaac your descendants will be named."
  • 直译圣经77版:neither are they all children because they are Abraham's descendants, but: "through Isaac your descendants will be named."
  • WEB:Neither because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
  • YLT:nor because they are seed of Abraham [are] all children, but -- `in Isaac shall a seed be called to thee;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经