中译版圣经:
- 列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的神。阿们。
- 新中译版圣经:列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的神。阿们。
- 新世纪圣经:蒙拣选的列祖也是他们的祖宗;按肉身来说,基督也是出自他们这一族。其实,他是在万有之上,永远受称颂的上帝。阿们。
- LCC:列祖是他们的;上帝所膏立者基督肉身上也是由他们而出的∶那在万有之上的(有数译法,今再取其一;『他在万有之上』)上帝是当被祝颂、万世无穷的。阿们(即∶『诚心所愿』的意思)。
- TCB:他们是族长们的子孙,按照身世说,基督跟他们是同一族的。愿那统治万有的上帝〔或译:愿基督,就是那统治万有的上帝〕永远得到颂赞,阿们!
- 当代圣经:特别蒙神器重的伟人,也是以色列人;甚至连基督降世为人也是作以色列人。他是至大至尊,永远称颂的上帝,诚心所愿。
- CSG:圣祖也是他们的,并且基督按血统说,也是从他们来的,他是在万有之上,世世代代应受赞美的天主! 阿们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen.
- NRSV:to them belong the patriarchs, and from them, according to the flesh, comes the Messiah, who is over all, God blessed forever. Amen.
- NASV:whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.
- 古老版圣经:Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen.
- ASV:whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
- 基础英语版圣经:Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it.
- DBY:whose [are] the fathers; and of whom, as according to flesh, [is] the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.
- 标准修订版圣经:to them belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ. God who is over all be blessed for ever. Amen.
- 直译圣经95版:whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.
- 直译圣经77版:whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.
- WEB:Whose [are] the fathers, and from whom according to the flesh, Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen.
- YLT:whose [are] the fathers, and of whom [is] the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。