中译版圣经:
- 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
- 新中译版圣经:因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
- 新世纪圣经:因为我深信∶无论是死、是生,是天使、是掌权的,是现在的事,是将来的事,是有能力的,
- LCC:因为我深信,无论是死、是活,是天使、是『众执政的』,是现在的事、是将来的事,是『一切有权能的』,
- TCB:因为我确信,甚麽都不能够使我们跟上帝的爱隔绝。不管是死,是活;是天使,是其他在天上掌权的;是现在,是将来;
- 当代圣经:深信无论是死亡,是生存;是天使,是鬼魔的权势;是现在的事,是将来的事;
- CSG:因为我深信:无论是死亡,是生活,是天使,是掌权者, 是现存的或将来的事物,是有权能者,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
- NRSV:For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers,
- NASV:For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
- 古老版圣经:For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
- ASV:For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
- 基础英语版圣经:For I am certain that not death, or life, or angels, or rulers, or things present, or things to come, or powers,
- DBY:For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
- 标准修订版圣经:For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
- 直译圣经95版:For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
- 直译圣经77版:For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
- WEB:For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
- YLT:for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。