中译版圣经:
- 如经上所记,我们为你的缘故,终日被杀。人看我们如将宰的羊
- 新中译版圣经:如经上所记,我们为你的缘故,终日被杀。人看我们如将宰的羊
- 新世纪圣经:正如经上所记∶「为你的缘故,我们终日面对死亡,人看我们象待宰的羊。」
- LCC:是像经上所记∶『我们为你的缘故、终日被处死、看为将被屠宰的羊』么?
- TCB:像圣经所说:为了你的缘故,我们整天被置於死地;人把我们当作待宰的羊。
- 当代圣经:旧约圣经这样说:"为了你,我们终日出生入死,好像将宰的羊。"
- CSG:正如经上所载:『为了你,我们整日被置於死地,人将我们视作待宰的群羊。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered."
- NRSV:As it is written, "For your sake we are being killed all day long; we are accounted as sheep to be slaughtered."
- NASV:Just as it is written, "For Your sake we are being put to death all day long; We were considered as sheep to be slaughtered."
- 古老版圣经:As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
- ASV:Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
- 基础英语版圣经:As it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction.
- DBY:According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
- 标准修订版圣经:As it is written, 'For thy sake we are being killed all the day long;we are regarded as sheep to be slaughtered.'
- 直译圣经95版:Just as it is written, "For Your sake we are being put to death all day long; We were considered as sheep to be slaughtered."
- 直译圣经77版:Just as it is written, "For Thy sake we are being put to death all day long; We were considered as sheep to be slaughtered."
- WEB:As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
- YLT:(according as it hath been written -- `For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,')
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。