酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们得救是在乎盼望。只是所见的盼望不是盼望。谁还盼望他所见的呢?(有古卷作人所看见的何必再盼望呢)
  • 新中译版圣经:我们得救是在乎盼望。只是所见的盼望不是盼望。谁还盼望他所见的呢?(有古卷作人所看见的何必再盼望呢)
  • 新世纪圣经:我们得救时就存着这盼望;但是看得见的盼望不是盼望,因为谁会盼望自己看见了的呢?
  • LCC:因为我们得了救是因着盼望。只是所盼望的若已得看见,便不是盼望了;因为人所看见的、他何必还盼望呢?
  • TCB:因为我们得救是根据盼望;如果我们看得见所盼望的,那就不算是真的盼望。谁还盼望他所看得见的呢?
  • 当代圣经:我们得救,就是得着这个盼望。不过,目前所见的不算盼望,既然已经看见,还须要甚麽盼望呢?
  • CSG:因为我们得救,还是在於希望。所希望的若已看见,就不是希望了;那有人还希望所见的事物呢?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has?
  • NRSV:For in hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what is seen?
  • NASV:For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?
  • 古老版圣经:For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
  • ASV:For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
  • 基础英语版圣经:For our salvation is by hope: but hope which is seen is not hope: for who is hoping for what he sees?
  • DBY:For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?
  • 标准修订版圣经:For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?
  • 直译圣经95版:For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?
  • 直译圣经77版:For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for why does one also hope for what he sees?
  • WEB:For we are saved by hope: But hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
  • YLT:for in hope we were saved, and hope beheld is not hope; for what any one doth behold, why also doth he hope for [it]?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经