中译版圣经:
- 体贴肉体的,就是死,体贴圣灵的,乃是生命,平安。
- 新中译版圣经:体贴肉体的,就是死,体贴圣灵的,乃是生命,平安。
- 新世纪圣经:以肉体为念就是死,以圣灵为念就是生命、平安;
- LCC:肉体的意念是死;灵的意念乃是生命与平安。
- TCB:意向於本性,结果是死;意向於圣灵,将得到生命和平安。
- 当代圣经:依从罪恶本性的,结局是死亡;服从圣灵的,便有生命平安。
- CSG:随肉性的切望,导入死亡;随圣神的切望,导入生命与平安。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The mind of sinful man is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace;
- NRSV:To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
- NASV:For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,
- 古老版圣经:For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace.
- ASV:For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
- 基础英语版圣经:For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace:
- DBY:For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.
- 标准修订版圣经:To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
- 直译圣经95版:For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,
- 直译圣经77版:For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,
- WEB:For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace:
- YLT:for the mind of the flesh [is] death, and the mind of the Spirit -- life and peace;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。