中译版圣经:
- 使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。
- 新中译版圣经:使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。
- 新世纪圣经:使律法所要求的义,可以在我们这些不随从肉体而随从圣灵去行的人身上实现出来。
- LCC:使律法上所要求的义行、在我们这不顺着肉体、而顺着灵行的人身上得到完成。
- TCB:上帝这样做是要使法律的正当要求实现在我们这些不服从本性、只顺服圣灵的人身上。
- 当代圣经:从此,律法上行义的要求就满足了。所以,我们现在不是再依从罪恶本性行事,乃是服从圣灵而活了。
- CSG:为使法律所要求的正义,成全在我们今後不随从肉性,而随从圣神生活的人身上。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit.
- NRSV:so that the just requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
- NASV:so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
- 古老版圣经:That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
- ASV:that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
- 基础英语版圣经:So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit.
- DBY:in order that the righteousrequirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
- 标准修订版圣经:in order that the just requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
- 直译圣经95版:so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
- 直译圣经77版:in order that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
- WEB:That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
- YLT:that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。