中译版圣经:
- 如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。
- 新中译版圣经:如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。
- 新世纪圣经:所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
- LCC:既然如此,如今那些在基督耶稣里的就不被定罪了。
- TCB:如今,那些活在基督耶稣生命里的人就不被定罪。
- 当代圣经:从今以后,所有属於基督耶稣的人都不被定罪了;
- CSG:今後为那些在基督耶稣内的人,已无罪可定,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
- NRSV:There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
- NASV:Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
- 古老版圣经:[There is] therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
- ASV:There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
- 基础英语版圣经:For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.
- DBY:[There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
- 标准修订版圣经:There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
- 直译圣经95版:Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
- 直译圣经77版:There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
- WEB:[There is] therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
- YLT:There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。