中译版圣经:
- 既是这样,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。
- 新中译版圣经:既是这样,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。
- 新世纪圣经:既是这样,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。
- LCC:其实呢、不再是我作出来的,乃是那住在我里面的罪作出来的。
- TCB:既然这样,我所做的并不真的是我在做,而是在我里面的罪做的。
- 当代圣经:其实,做出这些事的并不是我,乃是住在我里面的罪。
- CSG:实际上作那事的已不是我,而是在我内的罪恶。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.
- NRSV:But in fact it is no longer I that do it, but sin that dwells within me.
- NASV:So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.
- 古老版圣经:Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
- ASV:So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
- 基础英语版圣经:So it is no longer I who do it, but the sin living in me.
- DBY:Now then [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
- 标准修订版圣经:So then it is no longer I that do it, but sin which dwells within me.
- 直译圣经95版:So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.
- 直译圣经77版:So now, no longer am I the one doing it, but sin which indwells me.
- WEB:Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
- YLT:and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。