酷兔英语



中译版圣经:

  • 若我所作的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
  • 新中译版圣经:若我所作的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
  • 新世纪圣经:如果我所不愿意的,我倒去作,我就不得不承认律法是好的。
  • LCC:若我所不愿意的、我倒去行,我就同意律法是好的了。
  • TCB:我若做了我不愿意做的事,我就不得不承认法律是对的。
  • 当代圣经:既然我所做的事并非出於自愿,我就承认律法根本是好的。
  • CSG:我若去作我所不愿意的,这便是承认法律是善的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.
  • NRSV:Now if I do what I do not want, I agree that the law is good.
  • NASV:But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.
  • 古老版圣经:If then I do that which I would not, I consent unto the law that [it is] good.
  • ASV:But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
  • 基础英语版圣经:But, if I do that which I have no mind to do, I am in agreement with the law that the law is good.
  • DBY:But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.
  • 标准修订版圣经:Now if I do what I do not want, I agree that the law is good.
  • 直译圣经95版:But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.
  • 直译圣经77版:But if I do the very thing I do not wish [to do], I agree with the Law, [confessing] that it is good.
  • WEB:If then I do that which I would not, I consent to the law that [it is] good.
  • YLT:And if what I do not will, this I do, I consent to the law that [it is] good,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经