中译版圣经:
- 因为我所作的,我自己不明白。我所愿意的,我并不作。我所恨恶的,我倒去作。
- 新中译版圣经:因为我所作的,我自己不明白。我所愿意的,我并不作。我所恨恶的,我倒去作。
- 新世纪圣经:因为我所作的,我不明白;我所愿意的,我没有去作,我所恨恶的,我倒去作。
- LCC:因为我所作出来的、我竟不明白∶我所愿意的、我不去作;我所恨恶的、我倒去行。
- TCB:我竟不明白我所做的;因为我所愿意的,我偏不去做;我所恨恶的,我反而去做。
- 当代圣经:我不明白自己的所作所为,因为我一心想做的,却做不来;而我最讨厌的恶事,反做了出来!
- CSG:因为我不明白我作的是什麽:我所愿意的,我偏不作;我所憎恨的,我反而去作。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
- NRSV:I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
- NASV:For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.
- 古老版圣经:For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
- ASV:For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
- 基础英语版圣经:And I have no clear knowledge of what I am doing, for that which I have a mind to do, I do not, but what I have hate for, that I do.
- DBY:For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
- 标准修订版圣经:I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
- 直译圣经95版:For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.
- 直译圣经77版:For that which I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I [would] like to [do], but I am doing the very thing I hate.
- WEB:For that which I do, I allow not: for what I would, that I do not; but what I hate, that I do.
- YLT:for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。