中译版圣经:
- 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲,就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
- 新中译版圣经:因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲,就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
- 新世纪圣经:我们从前属肉体的时候,罪恶的情欲借着律法在我们的肢体里发动,就结出死亡的果子。
- LCC:因为我们从前在肉体里的时候,那因律法而生的罪之恶情、运用着动力于我们的肢体中,以致给死结果子。
- TCB:当我们还照着人的本性生活时,摩西的法律激起了我们的邪念,在我们的肉体中发作,结果是死亡。
- 当代圣经:从前我们被自己的恶性管辖,律法激发情欲,不时产生恶念,使我们的身体犯罪,结出死亡的果子来。
- CSG:因为我们还在肉性权下的时候,那藉法律而倾向於罪恶的情欲,在我们的肢体内活动,结出死亡的果实。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death.
- NRSV:While we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
- NASV:For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.
- 古老版圣经:For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
- ASV:For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
- 基础英语版圣经:For when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death.
- DBY:For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
- 标准修订版圣经:While we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
- 直译圣经95版:For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.
- 直译圣经77版:For while we were in the flesh, the sinful passions, which were [aroused] by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.
- WEB:For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death:
- YLT:for when we were in the flesh, the passions of the sins, that [are] through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。