酷兔英语



中译版圣经:

  • 这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可。
  • 新中译版圣经:这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可。
  • 新世纪圣经:那却怎么样呢?我们不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪吗?绝对不可!
  • LCC:这却怎么样呢?因不在律法之下、而在恩典之下、我们便可以犯罪么?断乎不可。
  • TCB:这样说来,因为我们不在法律之下而是在上帝的恩典之下,我们就可以犯罪吗?绝对不可!
  • 当代圣经:那麽,是否我们在恩典之中,不在律法之下,就可以任意犯罪呢?绝对不可!
  • CSG:那麽,我们因为不在法律权下, 而在恩宠权下,就可以犯罪吗?绝对不可!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? By no means!
  • NRSV:What then? Should we sin because we are not under law but under grace? By no means!
  • NASV:What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!
  • 古老版圣经:What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
  • ASV:What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
  • 基础英语版圣经:What then? are we to go on in sin because we are not under law but under grace? Let it not be so.
  • DBY:What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
  • 标准修订版圣经:What then? Are we to sin because we are not under law but under grace? By no means!
  • 直译圣经95版:What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!
  • 直译圣经77版:What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!
  • WEB:What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means.
  • YLT:What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be!


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经