中译版圣经:
- 他死是向罪死了,只有一次。他活是向神活着。
- 新中译版圣经:他死是向罪死了,只有一次。他活是向神活着。
- 新世纪圣经:他死,是向罪死了,只有这一次;他活,是向上帝活着。
- LCC:他所死的是向罪而死,尽有一次;他所活的乃是向上帝而活。
- TCB:他的死,是跟罪决绝,一举而竟全功;他现在活着,是为上帝而活。
- 当代圣经:他那一次的死,是向罪死,经过那一次永远有效的死之后,就与罪一刀两断了;但他活,却是向上帝永远活着。
- CSG:因为他死,是死於罪恶,仅仅一次;他活,是活於天主。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God.
- NRSV:The death he died, he died to sin, once for all; but the life he lives, he lives to God.
- NASV:For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
- 古老版圣经:For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
- ASV:For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
- 基础英语版圣经:For his death was a death to sin, but his life now is a life which he is living to God.
- DBY:For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
- 标准修订版圣经:The death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God.
- 直译圣经95版:For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
- 直译圣经77版:For the death that He died, He died to sin, once for all; but the life that He lives, He lives to God.
- WEB:For in that he died, he died to sin once: but in that he liveth, he liveth to God.
- YLT:for in that he died, to the sin he died once, and in that he liveth, he liveth to God;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。