酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合。
  • 新中译版圣经:我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合。
  • 新世纪圣经:我们若在他死的样式上与他联合,也要在他复活的样式上与他联合。
  • LCC:我们若藉着他死的样子得以接种在他身上,也必藉着他复活的样子而得接种。
  • TCB:如果我们跟基督合而为一,经历了他的死,我们也要同样地经历他的复活。
  • 当代圣经:如果我们和基督一同死,也就与他一同复活;
  • CSG:如果我们藉着同他相似的死亡,已与他结合,也要藉着同他相似的复活与他结合,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If we have been united with him like this in his death, we will certainly also be united with him in his resurrection.
  • NRSV:For if we have been united with him in a death like his, we will certainly be united with him in a resurrection like his.
  • NASV:For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection,
  • 古老版圣经:For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of [his] resurrection:
  • ASV:For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection;
  • 基础英语版圣经:For, if we have been made like him in his death, we will, in the same way, be like him in his coming to life again;
  • DBY:For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection;
  • 标准修订版圣经:For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly be united with him in a resurrection like his.
  • 直译圣经95版:For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection,
  • 直译圣经77版:For if we have become united with [Him] in the likeness of His death, certainly we shall be also [in the likeness] of His resurrection,
  • WEB:For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of [his] resurrection:
  • YLT:For, if we have become planted together to the likeness of his death, [so] also we shall be of the rising again;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经