中译版圣经:
- 没有律法之先,罪已经在世上。但没有律法,罪也不算罪。
- 新中译版圣经:没有律法之先,罪已经在世上。但没有律法,罪也不算罪。
- 新世纪圣经:没有律法以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪也不算罪。
- LCC:没有律法之先、罪已经在世界上了;不过没有律法、罪是不算为罪的。
- TCB:在法律颁布以前,世界就有了罪;但是没有法律,人就不在法律的标准下被惩罚。
- 当代圣经:律法还没有颁布之时,罪已经存在世上,不过因为没有律法,就算有罪也不能判定为罪。
- CSG:没有法律之前,罪恶已经在世界上;但因没有法律,罪恶本不应算为罪恶。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for before the law was given, sin was in the world. But sin is not taken into account when there is no law.
- NRSV:sin was indeed in the world before the law, but sin is not reckoned when there is no law.
- NASV:for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
- 古老版圣经:(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
- ASV:for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
- 基础英语版圣经:Because, till the law came, sin was in existence, but sin is not put to the account of anyone when there is no law to be broken.
- DBY:(for until law sin was in [the] world; but sin is not put to account when there is no law;
- 标准修订版圣经:sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
- 直译圣经95版:for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
- 直译圣经77版:for until the Law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
- WEB:For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
- YLT:for till law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。