中译版圣经:
- 这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的,于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
- 新中译版圣经:这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的,于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
- 新世纪圣经:正好象罪借着一个人入了世界,死又是从罪来的,所以死就临到全人类,因为人人都犯了罪。
- LCC:故此、罪怎样藉着一个人而入了世界,死又藉着罪而入了世界,死也怎样因万人都犯了罪而传遍到万人。
- TCB:罪从一个人进入世界,因着罪,死接踵而来;於是死亡临到了全人类,因为人人都犯罪。
- 当代圣经:罪,是从一个人进入这世界的,死亡也就随罪而来;於是,死就控制了人类,因为人人都犯过罪。
- CSG:故此,就如罪恶藉着一人进入了世界,死亡藉着罪恶也进入了世界;这样死亡就殃及了众人, 因为众人都犯了罪,成义也是如此──
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned--
- NRSV:Therefore, just as sin came into the world through one man, and death came through sin, and so death spread to all because all have sinned--
- NASV:Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned--
- 古老版圣经:Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
- ASV:Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:
- 基础英语版圣经:For this reason, as through one man sin came into the world, and death because of sin, and so death came to all men, because all have done evil:
- DBY:For this [cause], even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:
- 标准修订版圣经:Therefore as sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned --
- 直译圣经95版:Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned--
- 直译圣经77版:Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned--
- WEB:Wherefore as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned.
- YLT:because of this, even as through one man the sin did enter into the world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass through, for that all did sin;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。