酷兔英语



中译版圣经:

  • 不但如此,我们既借着我主耶稣基督,得与神和好,也就借着他,以神为乐。
  • 新中译版圣经:不但如此,我们既借着我主耶稣基督,得与神和好,也就借着他,以神为乐。
  • 新世纪圣经:不但这样,我们现在已经借着我们的主耶稣基督与上帝复和,也借着他以上帝为荣。
  • LCC:不但如此,我们竟能藉着我们的主耶稣拿上帝而欢喜夸胜呢;因为藉着他、我们如今领受了复和了。
  • TCB:不但这样,基督已经使我们成为上帝的朋友,我们就藉着他以上帝为喜乐。
  • 当代圣经:不但如此,我们藉着我主耶稣基督与上帝和好之后,还要藉着他以上帝为我们的快乐。
  • CSG:不但如此,我们现今既藉着我们的主耶稣基督获得了和好,也必藉着他而欢跃於天主。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
  • NRSV:But more than that, we even boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
  • NASV:And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • 古老版圣经:And not only [so], but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
  • ASV:and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • 基础英语版圣经:And not only so, but we have joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we are now at peace with God.
  • DBY:And not only [that], but [we are] making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.
  • 标准修订版圣经:Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received our reconciliation.
  • 直译圣经95版:And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • 直译圣经77版:And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • WEB:And not only [so], but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
  • YLT:And not only [so], but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经