中译版圣经:
- 也是为我们将来得算为义之人写的。就是我们这信神使我们的主耶稣从死里复活的人。
- 新中译版圣经:也是为我们将来得算为义之人写的。就是我们这信神使我们的主耶稣从死里复活的人。
- 新世纪圣经:也是为我们这将来得算为义的人写的,就是为我们这信上帝使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。
- LCC:也是为我们这将要被算为义的、这相信那叫我们主耶稣从死人中活起来的、这种人写的。
- TCB:也是为我们说的。因为我们信那使我们的主耶稣从死里复活的上帝,因而被认为是义人。
- 当代圣经:也是指着我们相信上帝使主耶稣从死里复活的人而说的,我们将来也必得算为义人。
- CSG:而且也是为了我们这些将来得算为正义的人,即我们这些相信天主使我们的主耶稣,由死者中复活的人写的;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but also for us, to whom God will credit righteousness--for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
- NRSV:but for ours also. It will be reckoned to us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,
- NASV:but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,
- 古老版圣经:But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
- ASV:but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
- 基础英语版圣经:But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead,
- DBY:but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
- 标准修订版圣经:but for ours also. It will be reckoned to us who believe in him that raised from the dead Jesus our Lord,
- 直译圣经95版:but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,
- 直译圣经77版:but for our sake also, to whom it will be reckoned, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,
- WEB:But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
- YLT:but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。