中译版圣经:
- 并且仰望神的应许,总没有因不信,心里起疑惑。反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给神。
- 新中译版圣经:并且仰望神的应许,总没有因不信,心里起疑惑。反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给神。
- 新世纪圣经:也没有因着不信而疑惑上帝的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给上帝,
- LCC:也没有以不信之心去疑惑上帝的应许,反而在信心上得了能力而坚固,而将荣耀归与上帝,
- TCB:他没有失去信心,也没有怀疑上帝的应许;他的信心反而更坚固,把荣耀归给上帝。
- 当代圣经:他对上帝的应许,毫不疑惑;因有信心,心里坚固,将荣耀归给上帝。
- CSG:对於天主的恩许总没有因不信而犹疑,反而信心坚固, 归光荣於天主,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
- NRSV:No distrust made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
- NASV:yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,
- 古老版圣经:He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
- ASV:yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
- 基础英语版圣经:Still, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God,
- DBY:and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
- 标准修订版圣经:No distrust made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
- 直译圣经95版:yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,
- 直译圣经77版:yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief, but grew strong in faith, giving glory to God,
- WEB:He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
- YLT:and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。