酷兔英语



中译版圣经:

  • 亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活使无变为有的神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记,我已经立你作多国的父。
  • 新中译版圣经:亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活使无变为有的神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记,我已经立你作多国的父。
  • 新世纪圣经:如经上所记∶「我已经立了你作万国的父。」他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的上帝。
  • LCC:在亚伯拉罕所信的上帝面前,就是那能叫死人活、能呼叫不存在的成为存在者、面前,亚伯拉罕是我众人的父;正如经上所记∶「我立了你做许多邦国的父」。
  • TCB:正如圣经所说:「我立了你作许多民族之父。」在上帝面前,这应许是有效的;亚伯拉罕所信的就是那位使死人复活、从无有创造万有的上帝。
  • 当代圣经:因他是我们众人的父。旧约圣经说:"我已经立你为万民的父。"亚伯拉罕已经在上帝面前,接受这个诺言,作了我们的父亲。他所信的,是能够使死人复活,由无变为有的上帝。
  • CSG:正如经上所载:『我已立你为万民之父;』亚巴郎是在他所信的天主面前,就是在叫死者复活,叫那不存在的成为存在的那位面前,作我们众人的父亲。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were.
  • NRSV:as it is written, "I have made you the father of many nations")-- in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
  • NASV:(as it is written, "A father of many nations have I made you") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.
  • 古老版圣经:(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
  • ASV:(as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
  • 基础英语版圣经:(As it is said in the holy Writings, I have made you a father of a number of nations) before him in whom he had faith, that is, God, who gives life to the dead, and to whom the things which are not are as if they were.
  • DBY:(according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
  • 标准修订版圣经:as it is written, 'I have made you the father of many nations' -- in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
  • 直译圣经95版:(as it is written, "A father of many nations have I made you") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.
  • 直译圣经77版:(as it is written, "A father of many nations have I made you") in the sight of Him whom he believed, [even] God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.
  • WEB:(As it is written, I have made thee a father of many nations) before him whom he believed, [even] God, who reviveth the dead, and calleth those things which are not, as though they were.
  • YLT:who is father of us all (according as it hath been written -- `A father of many nations I have set thee,') before Him whom he did believe -- God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经