酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为律法是惹动忿怒的。(或作叫人受刑的)哪里没有律法,哪里就没有过犯。
  • 新中译版圣经:因为律法是惹动忿怒的。(或作叫人受刑的)哪里没有律法,哪里就没有过犯。
  • 新世纪圣经:因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。
  • LCC:因为律法能使上帝的义怒起作用;哪里没有律法,哪里就没有犯法的事。
  • TCB:上帝的义愤是从法律而来的;没有法律,就没有违犯法律的事。
  • 当代圣经:律法只会惹动上帝发怒。如果没有律法,就没有违法的事。
  • CSG:因为法律只能激起天主的义怒:那里没有法律,那里就没有违犯。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:because law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.
  • NRSV:For the law brings wrath; but where there is no law, neither is there violation.
  • NASV:for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.
  • 古老版圣经:Because the law worketh wrath: for where no law is, [there is] no transgression.
  • ASV:for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
  • 基础英语版圣经:For the outcome of the law is wrath; but where there is no law it will not be broken.
  • DBY:For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.
  • 标准修订版圣经:For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.
  • 直译圣经95版:for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.
  • 直译圣经77版:for the Law brings about wrath, but where there is no law, neither is there violation.
  • WEB:Because the law worketh wrath: for where no law is, [there is] no transgression.
  • YLT:for the law doth work wrath; for where law is not, neither [is] transgression.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经