中译版圣经:
- 所以(有古卷作因为)我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
- 新中译版圣经:所以(有古卷作因为)我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
- 新世纪圣经:因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
- LCC:因为我们认定、人称义是因着信,不在乎律法上的行为。
- TCB:我们的结论是:人得以跟上帝有合宜的关系只藉着信,而不藉着遵守法律。
- 当代圣经:我们看清楚了,人称义纯粹是靠着信主而不是遵行律法。
- CSG:因为我们认为人的成义,是藉信德, 而不在於遵行法律。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law.
- NRSV:For we hold that a person is justified by faith apart from works prescribed by the law.
- NASV:For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.
- 古老版圣经:Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
- ASV:We reckontherefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
- 基础英语版圣经:For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law.
- DBY:for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
- 标准修订版圣经:For we hold that a man is justified by faith apart from works of law.
- 直译圣经95版:For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.
- 直译圣经77版:For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.
- WEB:Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law.
- YLT:therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。