酷兔英语



中译版圣经:

  • 就是神的义,因信耶稣基督,加给一切相信的人,并没有分别。
  • 新中译版圣经:就是神的义,因信耶稣基督,加给一切相信的人,并没有分别。
  • 新世纪圣经:就是上帝的义,因着信耶稣基督,毫无区别的临到所有信的人。
  • LCC:然而上帝救人的义、却是凭着那信耶稣基督的心、加给一切信的人的;并没有区别∶
  • TCB:上帝使他们跟他有合宜的关系是基於他们信耶稣基督。上帝这样对待所有信基督的人,任何差别都没有:
  • 当代圣经:上帝的义就是藉着相信耶稣基督,加给一切相信的人,再没有先后,厚薄之分。
  • CSG:就是天主的正义,因为对耶稣基督的信德, 毫无区别地,赐给了凡信仰的人,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference,
  • NRSV:the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
  • NASV:even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;
  • 古老版圣经:Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
  • ASV:even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
  • 基础英语版圣经:That is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another,
  • DBY:righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
  • 标准修订版圣经:the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction;
  • 直译圣经95版:even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;
  • 直译圣经77版:even [the] righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;
  • WEB:Even the righteousness of God, [which is] by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference:
  • YLT:and the righteousness of God [is] through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经