中译版圣经:
- 所经过的路,便行残害暴虐的事。
- 新中译版圣经:所经过的路,便行残害暴虐的事。
- 新世纪圣经:在经过的路上留下毁灭和悲惨。
- LCC:他们所经过的路、都使人受残害和灾难;
- TCB:所到的地方,留下了破坏和悲惨的痕迹。
- 当代圣经:所经之处,残害暴虐;
- CSG:在他们的行径上只有蹂躏与困苦;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:ruin and misery mark their ways,
- NRSV:ruin and misery are in their paths,
- NASV:Destruction and misery are in their paths,
- 古老版圣经:Destruction and misery [are] in their ways:
- ASV:Destruction and misery are in their ways;
- 基础英语版圣经:Destruction and trouble are in their ways;
- DBY:ruin and misery [are] in their ways,
- 标准修订版圣经:in their paths are ruin and misery,
- 直译圣经95版:Destruction and misery are in their paths,
- 直译圣经77版:Destruction and misery are in their paths,
- WEB:Destruction and misery [are] in their ways:
- YLT:Ruin and misery [are] in their ways.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。