中译版圣经:
- 所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?
- 新中译版圣经:所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?
- 新世纪圣经:这样,没有受割礼的人,如果遵守律法所规定的,他虽然没有受过割礼,不也算是受过割礼的吗?
- LCC:所以没受割礼、如果遵守律法的规条,他的没受割礼、岂不是要算为受割礼么?
- TCB:这样看来,一个没有受割礼的人若遵守法律的命令,上帝岂不把他当作是受过割礼的吗?
- 当代圣经:未受割礼的人,如果遵行了律法上的教训,岂不算是受了割礼吗?
- CSG:反之,如果未受割损的人遵守了法律的规条, 他虽未受割损, 岂不算是受了割损吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?
- NRSV:So, if those who are uncircumcised keep the requirements of the law, will not their uncircumcision be regarded as circumcision?
- NASV:So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
- 古老版圣经:Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
- ASV:If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
- 基础英语版圣经:If those who have not circumcision keep the rules of the law, will it not be credited to them as circumcision?
- DBY:If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
- 标准修订版圣经:So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
- 直译圣经95版:So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
- 直译圣经77版:If therefore the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
- WEB:Therefore, if the uncircumcision keepeth the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
- YLT:If, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。