中译版圣经:
- 你指着律法夸口,自己倒犯律法,玷辱神吗?
- 新中译版圣经:你指着律法夸口,自己倒犯律法,玷辱神吗?
- 新世纪圣经:你既然以律法夸口,自己却因犯律法而羞辱上帝吗?
- LCC:你这指着律法而夸口的,你因违犯律法而侮辱上帝么?
- TCB:你夸口你有上帝的法律,你有没有破坏上帝的法律而羞辱了他?
- 当代圣经:你以律法为夸耀,自己倒知法犯法,明明地羞辱了上帝!
- CSG:以法律自夸,自己却因违反法律而使天主受侮辱?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You who brag about the law, do you dishonor God by breaking the law?
- NRSV:You that boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
- NASV:You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?
- 古老版圣经:Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
- ASV:thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
- 基础英语版圣经:You who take pride in the law, are you doing wrong to the honour of God by behaviour which is against the law?
- DBY:thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
- 标准修订版圣经:You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
- 直译圣经95版:You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?
- 直译圣经77版:You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?
- WEB:Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonorest thou God?
- YLT:thou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。