酷兔英语



中译版圣经:

  • 你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?
  • 新中译版圣经:你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?
  • 新世纪圣经:你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶象,自己却劫掠庙宇吗?
  • LCC:你这说不可奸淫的,你奸淫么?你这憎恶偶像之污染,你掠劫庙中之物么?
  • TCB:你说不可奸淫,你自己奸淫吗?你憎恶偶像,你自己盗取寺庙里的东西吗?
  • 当代圣经:你警告人不可奸淫,你自己却去犯奸淫吗?你憎恨假神神像,却去偷取庙宇中的物件吗?
  • CSG:说不可行奸淫,自己却去行奸淫?憎恶偶像, 自己却去劫掠庙宇?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • NRSV:You that forbid adultery, do you commit adultery? You that abhor idols, do you rob temples?
  • NASV:You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • 古老版圣经:Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
  • ASV:thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
  • 基础英语版圣经:You who say that a man may not be untrue to his wife, are you true to yours? you who are a hater of images, do you do wrong to the house of God?
  • DBY:thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
  • 标准修订版圣经:You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • 直译圣经95版:You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • 直译圣经77版:You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • WEB:Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
  • YLT:thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经