中译版圣经:
- 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着神夸口。
- 新中译版圣经:你称为犹太人,又倚靠律法,且指着神夸口。
- 新世纪圣经:你身为犹太人,倚靠律法,仗着上帝夸口,
- LCC:但是你呢、你既名为犹太人,既依靠着律法,并拿上帝来夸口;
- TCB:那麽,你怎麽样呢?你自称为犹太人,倚靠法律,又夸口你跟上帝有特殊关系。
- 当代圣经:你这自称是犹太人的,以为有上帝所赐的律法可依靠,
- CSG:你既号称「犹太人」,又依仗法律,且拿天主来自夸;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God;
- NRSV:But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast of your relation to God
- NASV:But if you bear the name "Jew" and rely upon the Law and boast in God,
- 古老版圣经:Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
- ASV:But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
- 基础英语版圣经:But as for you who have the name of Jew, and are resting on the law, and take pride in God,
- DBY:But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
- 标准修订版圣经:But if you call yourself a Jew and rely upon the law and boast of your relation to God
- 直译圣经95版:But if you bear the name "Jew" and rely upon the Law and boast in God,
- 直译圣经77版:But if you bear the name "Jew," and rely upon the Law, and boast in God,
- WEB:Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
- YLT:Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。