中译版圣经:
- 却将荣耀,尊贵,平安,加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人。
- 新中译版圣经:却将荣耀,尊贵,平安,加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人。
- 新世纪圣经:却把荣耀、尊贵与平安赐给所有行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
- LCC:却有荣耀尊贵和平安、加给一切行善的,先犹太人,而后希利尼人。
- TCB:但是,所有行善的人,他要赐给他们尊贵、荣耀,和平安,先是犹太人,然后外邦人。
- 当代圣经:他又要将荣耀、尊贵和平安赐给一切行善的人,也是先从犹太人开始,然后到希腊人和其他民族,
- CSG:光荣、尊贵以及平安,必加於一切行善的人, 先是犹太人,後是希腊人,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
- NRSV:but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
- NASV:but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.
- 古老版圣经:But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
- ASV:but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
- 基础英语版圣经:But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:
- DBY:but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
- 标准修订版圣经:but glory and honor and peace for every one who does good, the Jew first and also the Greek.
- 直译圣经95版:but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.
- 直译圣经77版:but glory and honor and peace to every man who does good, to the Jew first and also to the Greek.
- WEB:But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile;
- YLT:and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。