酷兔英语



中译版圣经:

  • 将患难,困苦,加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希利尼人。
  • 新中译版圣经:将患难,困苦,加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希利尼人。
  • 新世纪圣经:把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
  • LCC:又有苦难困迫、加给一切厉行恶事的血气人,先犹太人,而后希利尼人;
  • TCB:所有作恶的人将逃不了患难和痛苦,先是犹太人,然后外邦人。
  • 当代圣经:上帝要将困难、痛苦加在一切作恶的人身上,先从犹太人开始,然后到希腊人和其他民族。
  • CSG:患难和困苦必加於一切作恶的人,先是犹太人,後是希腊人;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;
  • NRSV:There will be anguish and distress for everyone who does evil, the Jew first and also the Greek,
  • NASV:There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,
  • 古老版圣经:Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
  • ASV:tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
  • 基础英语版圣经:Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek;
  • DBY:tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
  • 标准修订版圣经:There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
  • 直译圣经95版:There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,
  • 直译圣经77版:[There will be] tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,
  • WEB:Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
  • YLT:tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经