酷兔英语



中译版圣经:

  • 惟有结党不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒恼恨报应他们。
  • 新中译版圣经:惟有结党不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒恼恨报应他们。
  • 新世纪圣经:却以震怒和愤恨报应那些自私自利、不顺从真理而顺从不义的人;
  • LCC:对于营私争胜、硬不顺服真理、反而顺服不义的人呢、是上帝公义的震怒。
  • TCB:至於那些自私,拒绝真理,反而随从不义的人,上帝的义愤和惩罚要临到他们。
  • 当代圣经:只有那些结党争利、违背真理、多行不义的人,他的震怒就要降在他们身上。
  • CSG:凡固执於恶,不顺从真理,反顺从不义的人,执以忿怒和愤恨。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.
  • NRSV:while for those who are self-seeking and who obey not the truth but wickedness, there will be wrath and fury.
  • NASV:but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.
  • 古老版圣经:But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
  • ASV:but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,
  • 基础英语版圣经:But to those who, from a love of competition, are not guided by what is true, will come the heat of his wrath,
  • DBY:But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
  • 标准修订版圣经:but for those who are factious and do not obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath and fury.
  • 直译圣经95版:but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.
  • 直译圣经77版:but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.
  • WEB:But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; indignation and wrath:
  • YLT:and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经