中译版圣经:
- 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱神的审判吗?
- 新中译版圣经:你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱神的审判吗?
- 新世纪圣经:你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
- LCC:人哪,你这论断行这样事、自己又去作的人哪,你以为你能逃脱上帝的处刑么?
- TCB:可是,朋友啊,你拿来评断别人的那些事正是你所做的!你想你能够逃避上帝的审判吗?
- 当代圣经:你这人啊!一边这样断定别人的罪,一边自己也犯着同样的罪,你以为能逃避上帝的审判吗!
- CSG:人啊! 你判断作这样事的人,你自己却作同样的事,你以为你能逃脱天主的审判吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?
- NRSV:Do you imagine, whoever you are, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?
- NASV:But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?
- 古老版圣经:And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
- ASV:And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
- 基础英语版圣经:But you who are judging another for doing what you do yourself, are you hoping that God's decision will not take effect against you?
- DBY:And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God?
- 标准修订版圣经:Do you suppose, O man, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?
- 直译圣经95版:But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?
- 直译圣经77版:And do you suppose this, O man, when you pass judgment upon those who practice such things and do the same [yourself], that you will escape the judgment of God?
- WEB:And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
- YLT:And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。