酷兔英语



中译版圣经:

  • 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿,你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪。因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
  • 新中译版圣经:你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿,你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪。因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
  • 新世纪圣经:你这判断人的啊!无论你是谁,都没有办法推诿。你在什么事上判断人,就在什么事上定自己的罪;因为你所作的,正是你所判断的事。
  • LCC:所以一切论断的人哪,你是无可推诿的。你在什么事上论断人,就在什么事上定你自己的罪;因为你这论断人的人、正行着同样的事。
  • TCB:朋友啊,你评断别人,不管你是谁,都是不可原谅的。你评断别人,而自己所做的却跟他们一样,你就是定自己的罪了。
  • 当代圣经:你这断定别人是非的人啊!你自己所做的还不是和别人一样吗?你在甚麽事情上断定别人,就在甚麽事情上定了自己的罪。你啊!不管你是谁,该再没有甚麽可以推诿的,可以替自己狡辩了吧!
  • CSG:所以,人啊! 你不论是谁,你判断人, 必无可推诿,因为你判断别人,就是定你自己的罪,因为你这判断人的,正作着同样的事。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
  • NRSV:Therefore you have no excuse, whoever you are, when you judge others; for in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, are doing the very same things.
  • NASV:Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • 古老版圣经:Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
  • ASV:Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
  • 基础英语版圣经:So you have no reason, whoever you are, for judging: for in judging another you are judging yourself, for you do the same things.
  • DBY:Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
  • 标准修订版圣经:Therefore you have no excuse, O man, whoever you are, when you judge another;for in passing judgment upon him you condemn yourself, because you, the judge, are doing the very same things.
  • 直译圣经95版:Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • 直译圣经77版:Therefore you are without excuse, every man [of you] who passes judgment, for in that you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • WEB:Therefore thou art inexcusable, O man, whoever thou art, that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest, doest the same things.
  • YLT:Therefore, thou art inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经