酷兔英语



中译版圣经:

  • 无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。
  • 新中译版圣经:无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。
  • 新世纪圣经:冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。
  • LCC:良知蒙昧的、不守约的、无亲情的、不怜恤人的。
  • TCB:丧尽天良,言而无信,没有爱心,没有同情心。
  • 当代圣经:良心丧尽,不守信用,无情无义,不肯同情。
  • CSG:冥顽的、 背约的、无情的、不慈的人。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:they are senseless, faithless, heartless, ruthless.
  • NRSV:foolish, faithless, heartless, ruthless.
  • NASV:without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
  • 古老版圣经:Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
  • ASV:without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
  • 基础英语版圣经:Without knowledge, not true to their undertakings, unkind, having no mercy:
  • DBY:void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
  • 标准修订版圣经:foolish, faithless, heartless, ruthless.
  • 直译圣经95版:without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
  • 直译圣经77版:without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
  • WEB:Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
  • YLT:unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经