中译版圣经:
- 无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。
- 新中译版圣经:无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。
- 新世纪圣经:冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。
- LCC:良知蒙昧的、不守约的、无亲情的、不怜恤人的。
- TCB:丧尽天良,言而无信,没有爱心,没有同情心。
- 当代圣经:良心丧尽,不守信用,无情无义,不肯同情。
- CSG:冥顽的、 背约的、无情的、不慈的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:they are senseless, faithless, heartless, ruthless.
- NRSV:foolish, faithless, heartless, ruthless.
- NASV:without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
- 古老版圣经:Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
- ASV:without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
- 基础英语版圣经:Without knowledge, not true to their undertakings, unkind, having no mercy:
- DBY:void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
- 标准修订版圣经:foolish, faithless, heartless, ruthless.
- 直译圣经95版:without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
- 直译圣经77版:without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
- WEB:Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
- YLT:unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。