中译版圣经:
- 因为神的义,正在这福音上显明出来。这义是本于信以致于信。如经上所记,义人必因信得生。
- 新中译版圣经:因为神的义,正在这福音上显明出来。这义是本于信以致于信。如经上所记,义人必因信得生。
- 新世纪圣经:上帝的义就是借着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记∶「义人必因信得生。」
- LCC:因为上帝救人的义正在这上头显示出来,是始于信而终于信的;正如经上所记∶「因信而成为义的人必得活着。」
- TCB:因为这福音启示上帝怎样使人跟他有合宜的关系:是起於信,止於信。正如圣经所说的:「藉着信而得以跟上帝有合宜关系的人一定得到真生命〔或译:得以跟上帝有合宜关系的人一定藉着信得到真生命〕。」
- 当代圣经:这福音显明了上帝的义,就是叫人由始至终都靠着信而与他和好。旧约圣经也这样说:"义人必因信而活。"
- CSG:因为福音启示了天主所施行的正义,这正义是源於信德,而又归於信德,正如经上所载:『义人因信德而生活。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."
- NRSV:For in it the righteousness of God is revealed through faith for faith; as it is written, "The one who is righteous will live by faith."
- NASV:For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "But the righteous man shall live by faith."
- 古老版圣经:For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
- ASV:For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
- 基础英语版圣经:For in it there is the revelation of the righteousness of God from faith to faith: as it is said in the holy Writings, The man who does righteousness will be living by his faith.
- DBY:for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
- 标准修订版圣经:For in it the righteousness of God is revealed through faith for faith;as it is written, 'He who through faith is righteous shall live.'
- 直译圣经95版:For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "But the righteous man shall live by faith."
- 直译圣经77版:For in it [the] righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "But the righteous [man] shall live by faith."
- WEB:For in this is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
- YLT:For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。