中译版圣经:
- 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
- 新中译版圣经:所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
- 新世纪圣经:所以,对我来说,我随时都愿意把福音也传给你们在罗马的人。
- LCC:所以尽其在我的,我倒有切愿之心、也传福音给你们在罗马的人。
- TCB:所以,我迫切地要把这福音也传给你们在罗马的人。
- 当代圣经:所以,我也切望能尽力将福音传给你们在罗马的人。
- CSG:所以,只要由得我,我也切愿向你们在罗马的人宣讲福音。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.
- NRSV:-- hence my eagerness to proclaim the gospel to you also who are in Rome.
- NASV:So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
- 古老版圣经:So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
- ASV:So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
- 基础英语版圣经:For which reason I have the desire, as far as I am able, to give the knowledge of the good news to you who are in Rome.
- DBY:so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.
- 标准修订版圣经:so I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
- 直译圣经95版:So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
- 直译圣经77版:Thus, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
- WEB:So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
- YLT:so, as much as in me is, I am ready also to you who [are] in Rome to proclaim good news,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。