中译版圣经:
- 无论是希利尼人,化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债。
- 新中译版圣经:无论是希利尼人,化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债。
- 新世纪圣经:无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。
- LCC:不但对于希利尼人、也对于蛮野人,不但对于有智识的人、也对于无佑识的人,我都是欠债的;
- TCB:因为无论对甚麽人,开化的,没有开化的,有学问的,没有学问的,我都欠他们的债。
- 当代圣经:不论是希腊人、希腊文化区以外的人、聪明人、愚笨人,我都欠了他们一分"福音的债"。
- CSG:不但对希腊人,也对化外人,不但对有智慧的人,也对愚笨的人,我都是一个欠债者。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
- NRSV:I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish
- NASV:I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
- 古老版圣经:I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
- ASV:I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
- 基础英语版圣经:I have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning.
- DBY:I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:
- 标准修订版圣经:I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish:
- 直译圣经95版:I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
- 直译圣经77版:I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
- WEB:I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise.
- YLT:Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。