中译版圣经:
- 这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
- 新中译版圣经:这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
- 新世纪圣经:也使我在你们中间,借着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
- LCC:这就是说∶我愿在你们中间,藉着你我彼此间的信心,我们都可以同得鼓励。
- TCB:或者我应该说,由於你我彼此的信心,我们可以互相获得鼓励。
- 当代圣经:使我时时也可以藉着彼此的信心,一同得着安慰。
- CSG:也就是说:我在你们中间,藉着你们与我彼此所共有的信德,共得安慰。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
- NRSV:or rather so that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
- NASV:that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
- 古老版圣经:That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
- ASV:that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
- 基础英语版圣经:That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
- DBY:that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
- 标准修订版圣经:that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
- 直译圣经95版:that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
- 直译圣经77版:that is, that I may be encouraged together with you [while] among you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
- WEB:That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.
- YLT:and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。