中译版圣经:
- 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的神。因你们的信德传遍了天下。
- 新中译版圣经:第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的神。因你们的信德传遍了天下。
- 新世纪圣经:首先,我靠着耶稣基督,为你们大家感谢我的上帝,因为你们的信德传遍天下。
- LCC:第一,我藉着耶稣基督、为你们众人感谢我的上帝,因为你们的信心在全世界传扬着。
- TCB:首先,藉着耶稣基督,我为你们大家感谢我的上帝,因为你们的信心已经传遍天下。
- 当代圣经:首先我要藉着耶稣基督为各位感谢上帝,因为你们信心的美德已经传闻遐迩。
- CSG:首先我应藉耶稣基督, 为你们众人感谢我的天主,因为你们的信德为全世界所共知。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
- NRSV:First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the world.
- NASV:First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.
- 古老版圣经:First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
- ASV:First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
- 基础英语版圣经:First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world.
- DBY:First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
- 标准修订版圣经:First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
- 直译圣经95版:First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.
- 直译圣经77版:First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.
- WEB:First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
- YLT:first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。