中译版圣经:
- 我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道。
- 新中译版圣经:我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道。
- 新世纪圣经:我们从他领受了恩典和使徒的职分,在万族中使人因他的名相信而顺服,
- LCC:藉着他、我们领受了恩惠和使徒的职分,要为他的名在众外国中推广信仰上的听从;
- TCB:藉着他,我得到特别恩赐,为他的名作使徒,来带领各国的人信从他。
- 当代圣经:我们从他领受了恩惠而成为使徒,是要为他的名,在世界各国传扬福音,使人信服真道;
- CSG:藉着他,我们领受了宗徒职务的恩宠,为使万民服从信德,以光荣他的圣名,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.
- NRSV:through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for the sake of his name,
- NASV:through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake,
- 古老版圣经:By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
- ASV:through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
- 基础英语版圣经:Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:
- DBY:by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
- 标准修订版圣经:through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
- 直译圣经95版:through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake,
- 直译圣经77版:through whom we have received grace and apostleship to bring about [the] obedience of faith among all the Gentiles, for His name's sake,
- WEB:By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name:
- YLT:through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。