中译版圣经:
- 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。
- 新中译版圣经:按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。
- 新世纪圣经:按圣洁的灵说,因为从死人中复活,显明他是大有能力的、上帝的儿子(「显明他是大有能力的、上帝的儿子」可译作「以大能显明他是上帝的儿子」)。
- LCC:按圣德之灵而说,他是那由死人中复活起来、显然被立为上帝儿子、具有大能、我的主耶稣基督。
- TCB:从圣洁的神性说,因上帝使他从死里复活,以大能显示他是上帝的儿子。
- 当代圣经:按照圣洁的灵来看,因他从死人中复活,就显明他自己真是上帝的儿子,大有能力。
- CSG:按至圣的神性, 由於他从死者中复活,被立为具有大能的天主之子,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
- NRSV:and was declared to be Son of God with power according to the spirit of holiness by resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
- NASV:who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,
- 古老版圣经:And declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
- ASV:who was declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; [even] Jesus Christ our Lord,
- 基础英语版圣经:But was marked out as Son of God in power by the Holy Spirit through the coming to life again of the dead; Jesus Christ our Lord,
- DBY:marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;
- 标准修订版圣经:and designated Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
- 直译圣经95版:who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,
- 直译圣经77版:who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,
- WEB:And declared [to be] the Son of God, with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
- YLT:who is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。