中译版圣经:
- 放胆传讲神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
- 新中译版圣经:放胆传讲神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
- 新世纪圣经:并且放胆地传讲上帝的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到什么禁止。
- LCC:他坦然无惧地宣传上帝之国,教授主耶稣基督的事,毫无阻碍。
- TCB:他大胆地宣扬上帝国的信息,教导有关主耶稣基督的事,没有受到甚麽阻碍。
- 当代圣经:公开地向他们传扬上帝的国,讲述主耶稣基督的事。他这样做,并没有受到任何拦阻。
- CSG:他宣讲天主的国,教授主耶稣基督的事,都非常自由,没有人禁止。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Boldly and without hindrance he preached the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.
- NRSV:proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance.
- NASV:preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.
- 古老版圣经:Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
- ASV:preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.
- 基础英语版圣经:Preaching the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ without fear, and no orders were given that he was not to do so.
- DBY:preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all freedom unhinderedly.
- 标准修订版圣经:preaching the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ quite openly and unhindered.
- 直译圣经95版:preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.
- 直译圣经77版:preaching the kingdom of God, and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.
- WEB:Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
- YLT:preaching the reign of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness -- unforbidden.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。