中译版圣经:
- 保罗说,无论是少劝,是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。
- 新中译版圣经:保罗说,无论是少劝,是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。
- 新世纪圣经:保罗说∶「无论时间短也好,时间长也好,我向上帝所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能象我一样作基督徒,只是不要有这些锁鍊。」
- LCC:保罗说∶「我祷告上帝、无论用几句、或许多句、不但使你、也使今天听我的人、一切听我的,都像我这样,可不要有这些锁才。」
- TCB:保罗回答:「迟早,我向上帝所求的是你和所有今天在这里听我说话的人,都会像我一样,只是别像我带着这些锁着!」
- 当代圣经:"不论话多话少,我都求上帝使你和在座各位,能像我一样作个基督徒,只是不要像我这样子带着锁链就是了。"
- CSG:保禄说: 「差一点也罢!差的多也罢!我总祈望天主,不但叫你,而且也叫今天听我的众人,除了这些锁链以外,都要像我一样。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
- NRSV:Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that not only you but also all who are listening to me today might become such as I am-- except for these chains."
- NASV:And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains."
- 古老版圣经:And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
- ASV:And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
- 基础英语版圣经:And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains.
- DBY:And Paul [said], I would to God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as *I* also am, except these bonds.
- 标准修订版圣经:And Paul said, 'Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am -- except for these chains.'
- 直译圣经95版:And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains."
- 直译圣经77版:And Paul [said], "I would to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains."
- WEB:And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
- YLT:and Paul said, `I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。