中译版圣经:
- 保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了。
- 新中译版圣经:保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了。
- 新世纪圣经:保罗申诉到这里,非斯都大声说∶「保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!」
- LCC:保罗分诉了这些话,非斯都就大声说∶「保罗,你疯了罢!大学问使你变疯了!」
- TCB:保罗这样为自己申辩;非斯都大声对他喊叫:「保罗,你疯了;你的大学问使你神经失常了!」
- 当代圣经:非斯都总督就在这时候大声打岔说:"保罗,你疯了吗!一定是你的学问太大,弄致你神经错乱了!"
- CSG:保禄辩护到这 ,斐斯托大声说:「保禄,你疯了!学问太多把你弄疯了。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."
- NRSV:While he was making this defense, Festus exclaimed, "You are out of your mind, Paul! Too much learning is driving you insane!"
- NASV:While Paul was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, "Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad."
- 古老版圣经:And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
- ASV:And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.
- 基础英语版圣经:And when he made his answer in these words, Festus said in a loud voice, Paul, you are off your head; your great learning has made you unbalanced.
- DBY:And as he answered for his defence with these things, Festus says with a loud voice, Thou art mad, Paul; much learning turns thee to madness.
- 标准修订版圣经:And as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, 'Paul, you are mad;your great learning is turning you mad.'
- 直译圣经95版:While Paul was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, "Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad."
- 直译圣经77版:And while [Paul] was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, "Paul, you are out of your mind! [Your] great learning is driving you mad."
- WEB:And as he was thus speaking for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee insane.
- YLT:And, he thus making a defence, Festus with a loud voice said, `Thou art mad, Paul; much learning doth turn thee mad;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。