中译版圣经:
- 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马色去。
- 新中译版圣经:那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马色去。
- 新世纪圣经:「那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。
- LCC:「在这些事的时候、我带着祭司长的权柄和使命、往大马色去。
- TCB:「有一次,我带着祭司长给我的权柄和命令往大马士革去。
- 当代圣经:但有一天,我拿着祭司长的授权令,到大马士革城去。
- CSG:在这期间,我曾取得司祭长的权柄和准许,往大马士革去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
- NRSV:"With this in mind, I was traveling to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
- NASV:"While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
- 古老版圣经:Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
- ASV:Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
- 基础英语版圣经:Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,
- DBY:And when, [engaged] in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,
- 标准修订版圣经:'Thus I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
- 直译圣经95版:"While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
- 直译圣经77版:"While thus engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
- WEB:Upon which as I went to Damascus, with authority and commission from the chief priests,
- YLT:`In which things, also, going on to Damascus -- with authority and commission from the chief priests --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。