中译版圣经:
- 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
- 新中译版圣经:及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
- 新世纪圣经:后来他们到了这里,我没有耽延时间,第二天就开庭,吩咐把那人提出来。
- LCC:所以他们一同来到这里的时候、我丝毫不事延搁,次日便坐在台上审判,发命令把那人带来。
- TCB:等他们都到这里之后,我没有耽误时间,第二天就开庭,命令把那个人提出来应讯。
- 当代圣经:后来有几个犹太人跟我一起回来,重提旧案,我以为是甚麽大案子,所以一点都没有耽延,就在第二天开庭审讯,
- CSG:及至他们来到这 ,我一点也没有迟延,次日便坐堂,下令把那人带来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
- NRSV:So when they met here, I lost no time, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
- NASV:"So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me.
- 古老版圣经:Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
- ASV:When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
- 基础英语版圣经:So, when they had come together here, straight away, on the day after, I took my place on the judge's seat and sent for the man.
- DBY:When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought:
- 标准修订版圣经:When therefore they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought in.
- 直译圣经95版:"So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me.
- 直译圣经77版:"And so after they had assembled here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal, and ordered the man to be brought.
- WEB:Therefore, when they had come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought forth;
- YLT:`They, therefore, having come together -- I, making no delay, on the succeeding [day] having sat upon the tribunal, did command the man to be brought,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。