中译版圣经:
- 非斯都和议会商量了,就说,你既上告于该撒,可以往该撒那里去。
- 新中译版圣经:非斯都和议会商量了,就说,你既上告于该撒,可以往该撒那里去。
- 新世纪圣经:非斯都同议会商量后,答覆说∶「你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。」
- LCC:当下非斯都同参议会商议,便回答说∶「你向该撒上诉了!你要去见该撒!」
- TCB:腓斯都跟他的参谋商量之后,就说:「既然你向皇帝上诉,你就到皇帝那里去。」
- 当代圣经:非斯都和他的顾问商讨后,就对保罗说:"好!既然你坚持要上诉凯撒,你就非去见他不可了!"
- CSG:斐斯托与议会商议之後,回答说:「你既向凯撒上诉,就往凯撒那里去!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!"
- NRSV:Then Festus, after he had conferred with his council, replied, "You have appealed to the emperor; to the emperor you will go."
- NASV:Then when Festus had conferred with his council, he answered, "You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go."
- 古老版圣经:Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
- ASV:Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.
- 基础英语版圣经:Then Festus, having had a discussion with the Jews, made answer, You have said, Let my cause come before Caesar; to Caesar you will go.
- DBY:Then Festus, having conferred with the council, answered, Thou hast appealed to Caesar. To Caesar shalt thou go.
- 标准修订版圣经:Then Festus, when he had conferred with his council, answered, 'You have appealed to Caesar;to Caesar you shall go.'
- 直译圣经95版:Then when Festus had conferred with his council, he answered, "You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go."
- 直译圣经77版:Then when Festus had conferred with his council, he answered, "You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go."
- WEB:Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed to Cesar? to Cesar thou shalt go.
- YLT:then Festus, having communed with the council, answered, `To Caesar thou hast appealed; to Caesar thou shalt go.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。