中译版圣经:
- 于是吩咐百夫长看守保罗并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
- 新中译版圣经:于是吩咐百夫长看守保罗并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
- 新世纪圣经:腓力斯本来就详细晓得这道,却故意拖延他们,说∶「等千夫长吕西亚来了,再断定你们的事。」
- LCC:于是吩咐百夫长看守保罗,让他宽松舒适,也不要拦阻他自己的人来供事他。
- TCB:他命令那军官看守保罗,宽待他,准许亲友供应他日常的需要。
- 当代圣经:他派一名军官负责看守保罗,不过让他有点自由,也不禁止亲友来探望供应他。
- CSG:遂命百夫长看守保禄,要从宽待他,不要阻止他的近人来接济他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
- NRSV:Then he ordered the centurion to keep him in custody, but to let him have some liberty and not to prevent any of his friends from taking care of his needs.
- NASV:Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.
- 古老版圣经:And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
- ASV:And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
- 基础英语版圣经:And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him.
- DBY:ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
- 标准修订版圣经:Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but should have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs.
- 直译圣经95版:Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.
- 直译圣经77版:And he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and [yet] have [some] freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.
- WEB:And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come to him.
- YLT:having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let [him] also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。