酷兔英语



中译版圣经:

  • 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说,我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理
  • 新中译版圣经:纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说,我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理
  • 新世纪圣经:要不然,当我站在公议会中受审的时候,这些人若发现我有什么罪行,早就亲自说出来了。
  • LCC:纵然有,也不过是为了我站在他们中间所喊着的这一个声明∶『我今天在你们面前受审判、是为了死人复活的问题。』」
  • TCB:我站在他们面前只高声说过一句话;那就是:『今天我受你们审判,无非是为了相信死人复活的道理。』」
  • 当代圣经:其实我当时只不过喊了一句:'我受审是因为盼望死人复活'罢了!"
  • CSG:即使有,无非是为了我站在他们中间所喊的这一声:为了死者的复活,我今天 受你们审判。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: `It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.' "
  • NRSV:unless it was this one sentence that I called out while standing before them, 'It is about the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
  • NASV:other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.' "
  • 古老版圣经:Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
  • ASV:except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
  • 基础英语版圣经:But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.
  • DBY:[other] than concerning this one voice which I cried standingamongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
  • 标准修订版圣经:except this one thing which I cried out while standing among them, With respect to the resurrection of the dead I am on trial before you this day.''
  • 直译圣经95版:other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.' "
  • 直译圣经77版:other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.'"
  • WEB:Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
  • YLT:except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经